Idida
Женское
Latin Bible
Значение и Происхождение
Idida — латинская форма имени Jedidah, использованная в латинском переводе Ветхого Завета (Вульгаты). Это имя встречается в 4 Царств 22:1, где оно обозначает мать царя Иосии Иудейского.
Idida происходит от еврейского имени Jedidah (yaḏiḏ), означающего «возлюбленная» или «друг». В библейском повествовании Jedidah (Idida по-латински) — жена царя Амона Иудейского и мать Иосии. Согласно еврейской Библии, Иосия стал царём после убийства своего отца Амона и провёл крупные религиозные реформы, централизовав богослужение в Иерусалиме. Он был известен своим благочестием и тем, что заново открыл Книгу Закона в Храме (вероятно, раннюю версию Второзакония).
Латинская форма Idida появляется в Вульгате Иеронима (конец IV — начало V века н. э.), которая стандартизировала латинский текст, использовавшийся Западной Церковью на протяжении столетий. Таким образом, Idida — это имя раннехристианской традиции, адаптированное из еврейских источников в классическую латинскую фонологию. В наши дни оно не употребляется и редко встречается за пределами литургических или исторических контекстов.
Имя напрямую не связано с современными именами, хотя его корень yadid является источником современного израильского имени Yedid («друг»). Варианты того же исходного имени включают Iedida (библейский греческий) и Yedida (библейский иврит).
В оно́мастических терминах Idida — это романизация еврейского имени через греческий язык. Греческая Септуагинта передала еврейское имя как Iedida, которое затем было адаптировано в латинское Idida. Это отражает классическое предпочтение редуцированных гласных и латинских суффиксов.
Особенно в отношении предков Иосии, Idida упоминается в контексте расплывчатых религиозных комментариев. Согласно 4 Царств 22:1 (Вульгата): «Octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Ierusalem … nomen matris eius Idida filia Adaia de Bascat». Это буквально означает: «Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и он царствовал тридцать один год … имя матери его Idida, дочь Adaia из Bascat». Заглядывая в более ранние библейские записи, он на самом деле умирает, по мнению других, без каких-либо указаний. Ничего конкретного об Idida больше не записано. Собственно, её мать: никаких действий с её стороны не упоминается.
Этимология
Учитывая, что Idida напрямую переведено из библейского иврита: исходный корень yadad (возможно, основанный на современных интерпретациях эквивалентного глагола) с огласовкой i — суффикс иврита — становится известен из множества терминов и семейно-структурных отсылок, в результате чего возникает кажущееся имя (в подобном употреблении). По этому единственному свидетельству становится очевидным прямой корень. Вероятно, благодаря буквально многим народам, которые лишь упоминают без отдельной личной записи». Возможно, но среди обычных второстепенных персонажей эти малые воздействия обычно едва пересекают семетику, чтобы всё же сохранить позитивный тон — «друг» всегда ассоциируется с приятным. Поскольку текстовый фрагмент вряд ли предмет редких событий, каждый ясный перевод по существу становится производным.