Certificat de Nume
Ismahel
Masculin
Latin Bible
Semnificație și Origine
Ismahel este o formă latină a numelui Ishmael, folosită în principal în traducerile latine ale Bibliei, în special în Vechiul Testament. Numele apare în Vulgata, traducerea latină a Sfântului Ieronim din secolul al IV-lea târziu, și se regăsește și în Biblia Douay-Rheims, traducerea engleză a Vulgatei folosită de catolici. Astfel, Ismahel este o variantă arhaică sau latinizată a numelui englezesc mai comun, Ishmael. Etimologie Ismahel derivă din numele ebraic Yishmaʿel, care înseamnă „Dumnezeu va auzi” (de la shamaʿ, „a auzi”, și ʾel, „Dumnezeu”). Forma latină urmează o convenție standard de latinizare a numelor ebraice, unde sufixul ebraic -el devine -hel în unele manuscrise sau este pur și simplu redat ca -hel pentru a reflecta forma grecească aspirată adoptată în latină. Același tipar apare și în alte nume biblice, precum Israhel pentru Israel. Context biblic și cultural În Vechiul Testament, Ismael (Ismahel în Vulgata) este fiul întâi născut al lui Avraam cu Hagar, roaba egipteancă a Sarei. Conform Cărții Genezei (capitolele 16 și 21), Dumnezeu a promis că Ismael va fi strămoșul unui neam mare și că numele său semnifică faptul că Dumnezeu a auzit suferința Hagarei. Ismael este considerat în mod tradițional progenitorul poporului arab în tradițiile iudeo-creștine și islamice. În plus, numele apare în Cartea lui Ieremia (capitolele 40–41) pentru un bărbat pe nume Ismael, fiul lui Netania, care l-a asasinat pe Ghedalia, guvernatorul Iudeei numit de babilonieni. Această figură poartă același nume în manuscrisele latine. Note lingvistice și istorice Ortografia Ismahel este considerată acum învechită în engleza modernă, deși persistă în referințe academice și ediții mai vechi ale Bibliei. Forma a influențat unele nume înrudite în alte limbi, precum arabicul Ismaeel și Isma'il, precum și persanul Esmail și azerbaidjanul İsmayıl. Aceste forme ulterioare provin din ebraica originală și reflectarea sa arabă, nu direct din latină, dar utilizarea liturgică larg răspândită a Vulgatei latine a lui Ismahel i-a oferit istoric o bază solidă în înregistrările religioase europene și în studiile onomastice. Deși utilizarea numelui ca prenume a scăzut în regiunile vorbitoare de engleză, ocazional poate apărea în familii care citează studii biblice specifice sau tradiția catolică cu uzul Douai-Rheims. Rămâne un marcator distinct al tradiției biblice latine. Înțeles: Dumnezeu va auzi Origine: Ebraică, transmisă prin latină (Vulgata) Tip: Nume biblic (arhaic/eclesiastic greacă prin latină) Regiuni de utilizare: În mod tradițional, apariții în ritul latin catolic, în special în traducerile europene istorice ale ritului, ortografia reflectând influența romană antică
Înapoi